Hjemmeside » Kommunikasjon » Travel Interpreter En Phrasebook Par Excellence

    Travel Interpreter En Phrasebook Par Excellence

    Jeg har nylig tilbrakt en lang helg i Frankrike. Nå har jeg ikke tatt en fransk leksjon om ti år, og eksamenene mine var nesten ikke en tur de kraft, så jeg trodde det var best å ta en app som ville gi meg en hånd i forhold til å kommunisere i utlandet.

    Jacob Schweitzers siste utgave av oversettelsesprogrammer var svært nyttig, men problemet med de fleste av disse (som med de fleste slike apps på Android Market) er at de drives av Google Translate, og det krever en Internett-tilkobling for å fungere. Dataroaming er ganske dyrt i Europa, så jeg ønsket noe jeg kunne bruke frakoblet.

    Travel Interpreter, som har en database med setninger som kan lastes ned til SD-kortet over WiFi, synes å være crème de la crème av fremmedsprogsfrasebøker - men hvordan måles det når man prøver å bruke det i den virkelige verden?

    28 språk for prisen på en

    Appen er mye pricier enn de fleste andre på markedet, på $ 9,99. Men for denne prisen får du tilgang til alle 28 språkene som den støtter. Heldigvis kommer ikke appen sammen med dataene for hvert enkelt språk, da dette ville ta opp hundrevis av megabyte plass. I stedet velger du språkene du er interessert i à la carte, og laster dem ned til enheten din.

    En lang liste over språk

    Når du er lastet ned, kan du slå Wi-Fi og data helt og fremdeles beholde alt. du vil ikke finne deg selv å måtte stikke inn i en kaffebar for å laste ned tilleggsutstyret "ting å si på stranden" som du ikke visste om før. Naturligvis kan du lagre de nedlastede dataene på SD-kortet ditt (viktig for telefoner som mangler intern lagringsplass, som HTC Desire) og slette det når som helst uten å måtte avinstallere appen.

    En phrasebook, ikke en oversetter

    Apper som er drevet av Google Translate, lar deg skrive inn et uttrykk og automatisk konvertere det til språket du ønsker - eller snarere en dukkevariant av det. Dette er greit hvis du allerede snakker språket til en viss grad, for du kan sannsynligvis finne ut av syntaksproblemene og arbeide rundt dem, men ellers må du håpe at den du snakker med er i stand til å dekode setningen din. Jeg er ikke en fan av denne tilnærmingen, da jeg er nervøs for å begå noen store faux pas.

    Travel Interpreter forsøker ikke å oversette noe. I stedet gir den deg et stort utvalg av setninger å velge mellom, hver med en illustrasjon, uttrykket på både engelsk og målsprog, og et lydklipp av uttrykket som snakkes av en innfødt høyttaler.

    Lydklippet spilles så snart du åpner uttrykket

    Dette er det mest bemerkelsesverdige aspektet av appen: det er et lydklipp og relevant illustrasjon for hver og en av over 2000 setninger. Og det er 2000 setninger per språk.

    Finne en setning

    Papirfrasebøker blir vanligvis bestilt etter emne, og det samme gjelder her. Du velger et hovedtema fra hovedmenyen:

    Temaer meny

    ... velg deretter et mindre tema fra undermenyen:

    Delemner

    ... trykk på et uttrykk du vil si:

    'Service' setninger

    ... og voilà!

    Jeg liker pepper.

    Men appen lar deg også finne et uttrykk på en måte som en papirfrasjonsbok aldri kan: bruke et fulltekstsøk. På en hvilken som helst meny kan du skrive en del av et uttrykk i søkeboksen for å finne alle matchende oppføringer i den menyens kategori;

    To identiske oversettelser av "pepper"? Déjà vu.

    Grensesnittet

    Du kan fortelle at Travel Interpreter er en ganske rett port fra iOS. Fargeskjemaet, listeknappene, navigasjonslinjen, skrifttypen ... alle følger retningslinjene for iPhone-grensesnitt. Det er ikke et problem, skjønt; Alt er lett å lese, knappene er enkle å trykke, og alt ser bra ut. Ingen kritikk der fra meg.

    Det er litt irriterende å se at Android-grensesnittet ikke har vært vant til sitt fulle potensial, skjønt. For eksempel, selv om knappene Tilbake og Meny fungerer som du forventer, flytter Søk-knappen ikke automatisk markøren til søkeboksen og gir opp tastaturet. Det er også bare mulig å få en del av lydklippet som svarer til et uttrykk ved å trykke på Play-knappen på skjermen, noe som er litt vanskelig å gjøre hvis du er i et støyende område og trenger å holde telefonen til øret ditt å høre det Det ville være mer praktisk hvis Trackpad-knappen også kunne utløse lyden.

    Men disse er små poeng. Samlet er appen svært brukervennlig.

    Den ene store feilen

    På et tidspunkt på turen var jeg i en butikk og ønsket å finne ut prisen på noe (det var ingen tag). Jeg så gjennom Shopping-temaet, men kunne ikke finne "Hva er prisen?" I underkategoriene Informasjon, Service eller Betaling. Forutsatt at det må være andre steder i appen, gjorde jeg en fulltekstsøk etter 'pris', men fant ingenting.

    Senere, på en kafé sprang servitrisen min apéritif over bordet. Hun var veldig unnskyldende, og gikk for å få noe serviett til å rydde det opp; Jeg ville si, "det er greit", eller "det er ikke noe problem", eller "ikke bekymre deg for det", men heller ikke "ok", "problem" eller "bekymring" dukket opp noen nyttige resultater.

    Som flaks ville ha det, er jeg en stor fan av Vincent Van Gogh.

    Neste dag skjedde jeg å snuble over de setningene jeg ville ha mens jeg surfer gjennom lister; Jeg fant "Hvor mye koster det?" Under Reparasjoner, og "Det er greit" under Første Behovsfraser. Selvfølgelig, på dette tidspunktet var det for sent å finne ut prisen eller berolige servitrisen, men det er du.

    Jeg har siden oppdaget at utviklerne Jourist også lager ulike encyklopedi apps, og antas antagelig at å ha hver utenlandsk frase i nøyaktig en kategori og assosiert med nøyaktig en engelsk setning ville være tilstrekkelig for alle å finne dem, basert på deres tidligere erfaring . Men au contraire, dette er ikke tilfelle.

    Språk har ikke et ett-til-ett-forhold, så når man ser etter en fremmed frase, er det flere engelske setninger som har omtrent samme betydning. Hvis hver utenlandsk frase ble tilordnet flere ekvivalente engelske setninger, ville fulltekstssøkingen være langt, langt mer nyttig. Som det er, må jeg gjette på hvilket uttrykk som er i databasen, noe som ikke er veldig nyttig i situasjoner der jeg trenger oversettelsen tout de suite.

    Final Say

    Travel Interpreter har et utmerket sett med setninger, som jeg tror dekker alt du muligens må si i et fremmed land (utenom chatty samtale, selvfølgelig). Basert på de utmerkede lydklippene, den smarte designen og offline lagringen, jeg ville gi dette en solid 9/10. Dessverre, å måtte gjette hvilken formulering utviklerne plukket for uttrykket, gjør det vanskelig å bruke dette i sanntid; Av denne grunn slår jeg poengsummen ned til 7/10.